清华在线
在线学堂公务员学院企业学院培训搜索社区论坛
工程硕士同等学力安全工程师考研教育硕士注册建造师公务员考试法律硕士公共卫生硕士
MBAMPAMPAcc体育硕士艺术硕士注册造价师会计职称考试执业药师执业医师
英语口语求职英语大学英语四级职称英语公共英语课程总表信息中心教学参考人才就业
[ 搜索 ]

中高级口译翻译的技巧:词义的引伸


在英汉互译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文的词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有的基本含义出发,进一步加以引伸。例如:

1) We have an interest for your athletic goods.
2) To cover our shipment, we would reques

在英汉互译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文的词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有的基本含义出发,进一步加以引伸。例如:

1) We have an interest for your athletic goods.
2) To cover our shipment, we would request you to establish a
commercial letter of credit in our favour for the contracted
amount through an American Bank.
3) We enclose a list showing our present availabilities.
4) The arrivals do not conform to the sample. You must have shipped the
wrong parcel.
5) It is one of the most useful of the household conveniences.
6) We insist that international trade should not be a one-way street.
7) Oil prices came tumbling down, brightening the outlook for inflation
and helping to touch off a rally on Wall Street.

以上七个句子中“interest”,“shipment”,“availabilities”,“arrivals”,“conveniences”,“one-way street”,和“Wall Street”,如查词典,它们的基本含义可分别是“兴趣”、“装运(的货)”、“可得到的东西”、“到达(的东西)”、“便利(设施)”、“单行道”和“华尔街”。如果将这些词义直接放入译文,显然不能充分表达原文的含义,故须进一步引伸。

其它培训咨询文章:
中高级口译翻译的技巧:正确选择词义
翻译技巧之语序调整
高级口译汉译英阅卷后感3
高级口译汉译英阅卷后感2
高级口译汉译英阅卷后感1
充满荆棘却不乏乐趣
攻读口译四要素:回顾要素
攻读口译四要素:听与记忆要素
攻读口译四要素:灵活要素
攻读口译四要素:积累要素

信息来自互联网,不代表本站观点,敬请核实,慎重使用


合作网站栏目:学习圈子 · 招聘求职 · 合租房屋 · 教师联盟 · Course Directory · Travel Agency


北京紫光在线教育科技有限公司
Qinghuaonline.com © 2003-2007