清华在线
在线学堂公务员学院企业学院培训搜索社区论坛
工程硕士同等学力安全工程师考研教育硕士注册建造师公务员考试法律硕士公共卫生硕士
MBAMPAMPAcc体育硕士艺术硕士注册造价师会计职称考试执业药师执业医师
英语口语求职英语大学英语四级职称英语公共英语课程总表信息中心教学参考人才就业
[ 搜索 ]

中高级口译翻译的技巧:词类转换


美国总统林肯在葛斯底堡著名的演说词末尾有句话是“…and that government of the people, by the people, for the people…”。有人把它译为:“民有、民治、民享的政府”。原文中三个介词“of”,“by”,“for”分别译成了三个动词:“有”、“治”、“享”,与原意丝毫不差,简而有力,令人拍案叫绝!

词类转换是翻译时最为常用的一种

美国总统林肯在葛斯底堡著名的演说词末尾有句话是“…and that government of the people, by the people, for the people…”。有人把它译为:“民有、民治、民享的政府”。原文中三个介词“of”,“by”,“for”分别译成了三个动词:“有”、“治”、“享”,与原意丝毫不差,简而有力,令人拍案叫绝!

词类转换是翻译时最为常用的一种变通手段,是突破原文词、句格局,化阻滞通行文的重要方法。许多生硬、别扭、拖沓的欧化中文(英译汉)或中式英文(汉译英)往往都是没有进行词类转换的结果。

许多翻译教科书在阐述“词类转换”一节时,将词类转换分成若干类型,如名词转换成动词,副词转换成形容词等。这种做法易束缚初学者的思想。事实上,根据上海道正学校教学与研究,从理论上来说,翻译时词类的转换是没有限制的。一个名词在不同的上下文中,或在不同的译者笔下,既可能译成动词,也可能译成副词,或可能译成别的词类,其它词类的转换也无不如此。当然词类转换有一定的原则,即不违背原文意思,有助于译文的通顺流畅。下面试举一些译例,学习者可以从中领悟“词类转换”的基本原理。

1)We have decided to place a trial order for the following on the terms stated in your letter.
根据来函条款,我公司决定试订下列货物。

2)Your information as to discounts for a large order would be appreciated.

请告大批订货的折扣。

3)Lower temperatures are associated with lower growth rate.
温度一降低,生长速度就会慢下来。

4)You are kindly requested to “accept” this draft by signing on the back.
请在汇票背面签上“承兑”字样。

词类转换虽无限制,但由于英汉两种语言某些固有的表达特点,在大量实践中,我们也可发现一些规律性的东西。比如在英语中,N. + of + NP.这种偏正结构十分常见。

其它培训咨询文章:
中高级口译翻译的技巧:词量的增减2
中高级口译翻译的技巧:词量的增减1
中高级口译翻译的技巧:词义的引伸
中高级口译翻译的技巧:正确选择词义
翻译技巧之语序调整
高级口译汉译英阅卷后感3
高级口译汉译英阅卷后感2
高级口译汉译英阅卷后感1
充满荆棘却不乏乐趣
攻读口译四要素:回顾要素

信息来自互联网,不代表本站观点,敬请核实,慎重使用


合作网站栏目:学习圈子 · 招聘求职 · 合租房屋 · 教师联盟 · Course Directory · Travel Agency


北京紫光在线教育科技有限公司
Qinghuaonline.com © 2003-2007