美国总统林肯在葛斯底堡著名的演说词末尾有句话是“…and that government of the people, by the people, for the people…”。有人把它译为:“民有、民治、民享的政府”。原文中三个介词“of”,“by”,“for”分别译成了三个动词:“有”、“治”、“享”,与原意丝毫不差,简而有力,令人拍案叫绝!
词类转换是翻译时最为常用的一种
美国总统林肯在葛斯底堡著名的演说词末尾有句话是“…and that government of the people, by the people, for the people…”。有人把它译为:“民有、民治、民享的政府”。原文中三个介词“of”,“by”,“for”分别译成了三个动词:“有”、“治”、“享”,与原意丝毫不差,简而有力,令人拍案叫绝!
词类转换是翻译时最为常用的一种变通手段,是突破原文词、句格局,化阻滞通行文的重要方法。许多生硬、别扭、拖沓的欧化中文(英译汉)或中式英文(汉译英)往往都是没有进行词类转换的结果。
许多翻译教科书在阐述“词类转换”一节时,将词类转换分成若干类型,如名词转换成动词,副词转换成形容词等。这种做法易束缚初学者的思想。事实上,根据上海道正学校教学与研究,从理论上来说,翻译时词类的转换是没有限制的。一个名词在不同的上下文中,或在不同的译者笔下,既可能译成动词,也可能译成副词,或可能译成别的词类,其它词类的转换也无不如此。当然词类转换有一定的原则,即不违背原文意思,有助于译文的通顺流畅。下面试举一些译例,学习者可以从中领悟“词类转换”的基本原理。
1)We have decided to place a trial order for the following on the terms stated in your letter.
根据来函条款,我公司决定试订下列货物。
2)Your information as to discounts for a large order would be appreciated.
请告大批订货的折扣。
3)Lower temperatures are associated with lower growth rate.
温度一降低,生长速度就会慢下来。
4)You are kindly requested to “accept” this draft by signing on the back.
请在汇票背面签上“承兑”字样。
词类转换虽无限制,但由于英汉两种语言某些固有的表达特点,在大量实践中,我们也可发现一些规律性的东西。比如在英语中,N. + of + NP.这种偏正结构十分常见。
其它培训咨询文章: