清华在线
在线学堂公务员学院企业学院培训搜索社区论坛
工程硕士同等学力安全工程师考研教育硕士注册建造师公务员考试法律硕士公共卫生硕士
MBAMPAMPAcc体育硕士艺术硕士注册造价师会计职称考试执业药师执业医师
英语口语求职英语大学英语四级职称英语公共英语课程总表信息中心教学参考人才就业
[ 搜索 ]

高级口译汉译英阅卷后感1


2003年9月份的中高级口译资格证书第一阶段的考试创下了报考人数历年第一的记录。考生们的热情证实了口译资格证书的含金量,反映了同学们对知识的渴求。但紧张严谨的阅卷工作结束后,我们遗憾地发现在汉译英部分出类拔萃的考生并不多。大部分考生处于25~35分(总分50分)之间,获得40分以上的考生寥寥。阅卷时,我们发现有一部分同学没有完成翻译。这并不是因为他们能力欠缺无法完成,而是很明显地因为时间不够,来不

2003年9月份的中高级口译资格证书第一阶段的考试创下了报考人数历年第一的记录。考生们的热情证实了口译资格证书的含金量,反映了同学们对知识的渴求。但紧张严谨的阅卷工作结束后,我们遗憾地发现在汉译英部分出类拔萃的考生并不多。大部分考生处于25~35分(总分50分)之间,获得40分以上的考生寥寥。阅卷时,我们发现有一部分同学没有完成翻译。这并不是因为他们能力欠缺无法完成,而是很明显地因为时间不够,来不及完成。因此,在这里又要提到如何充分准确地把握考试时间。一般我们建议考生至少留出30分钟用于汉译英。先花大约5分钟时间通读全文,把握文章整体思想和基调;再用2~3分钟在自己认为的难点和重点处做适当记号,理顺段落的层次,这样就可以动笔进行翻译了。翻译时,不提倡打草稿,所以考生应尽量想清楚再落笔,保持卷面的整洁。翻译结束后再花2~3分钟从头浏览一遍,进行复查。

  下面,就考生本次汉译英部分的主要失分点做一些分析:
  许多专家认为,教学改革的当务之急是要改革现在的课程设置和考试方法,不要让孩子只知道“头悬梁,锥刺股,死读书,读死书”。他们指出,教育改革的关键在于使全社会认识到中,小学教育的目的不只是让学生掌握知识,更应该提高学生整体素质,特别是他们对于人生意义和社会责任这些根本性的问题要有比较深入的思考。学校要在这些方面深入研究,选择合适的内容和方式引导和帮助学生形成正确的观点。如果学校只强调知识教育而忽视了人生课程的引导,那么培养出来的只是一批文字或数字机器,而不是准备进入社会的

  预备人才。(2003年9月汉译英考题)
  让我们从部分考生的答案着手,思考如何翻译。
  <1>许多专家认为,教学改革的当务之急是要改革现在的课程设置和考试方法,不要让孩子只知道“头悬梁,锥刺股,死读书,读死书”。

  考生例句:1)Many experts believe, the most important thing of teaching reform was to change the curricula arrangement and the way of examination. It is no necessary for children to know that they should do like our ancient people who only read books believed the books and not took questions about them, and some body force themselves if they wanted to sleep.

  考生例句:2) Many experts think that the teaching reforms in the setups of courses and examination methods are currently urgent task. Those students who could study books hard without understanding their meaning should not be encouraged.

  考生例句3) Many experts think that the most important thing to the reform of education is to change the curriculum and the way of exam now. Don’ t make the students simply know "study hard. study mechanically".

  考生例句4) Many experts believe that the urgent thing of teaching reform is to change the present curriculum and methods of tests. Don’t make the children know nothing more than "hang the hair. cutting the bottoms; reading only for reading".
  分析:从以上的考生答案可以看出,这个句子的失分不外乎两点:

  句子结构不明晰,选词不当,语法错误较多 分析这个句子,我们可以将它分为两个句子来译,或是采用并列句结构。但是很多考生不能分辨本句的SV结构.造成结构上的混乱,如句2。还有的同学英语基本功不扎实,不能正确判断时态,如句1,the most important thing of teaching reform was to change…中的was明显应改为is。至于反映了部分考生词汇的匮乏。同时我们提醒考生的是, 在牛时的练习中,要做到扎实,要注意单词的拼写和用法。

  不熟悉汉语俗语的英译 对于本句中出现的“头悬梁,锥刺股,死读书,读死书”这个俗语,考生们真是十八般武艺使尽。有些考生进行了忠实的直译,因而出现了不少“hang one’s hair on the bar,pierce the ass with the knife,read deadly,read dead books”等滑稽的译法,如句4。也有考生“避实就虚”,没有一字一句地对应翻译,而意图用自己的话来解释这句俗语。这是很好的尝试,如句3。但可惜的是.有考生在语法问题上栽跟头,如不注意词性,不注意搭配等等。

  其实,对于这种俗语的翻译,我们提倡意译,即用通俗易懂的说法诠释貌似复杂的句子。平时考生也可以在这方面多加练习。

  参考译文:Many experts think that the top priority task of the moment in teaching / educational reform is the change the curriculum / program of studies and the method of examination and that children should not be ex-pected to grind away at their studies and learn textbooks by rote.

其它培训咨询文章:
充满荆棘却不乏乐趣
攻读口译四要素:回顾要素
攻读口译四要素:听与记忆要素
攻读口译四要素:灵活要素
攻读口译四要素:积累要素
利用上下文深入了解原文含义
怎样成功阅读英语?
英译汉部分试题评析
05口译攻克口语关键靠自己
05我是如何提高口语水平的?

信息来自互联网,不代表本站观点,敬请核实,慎重使用


合作网站栏目:学习圈子 · 招聘求职 · 合租房屋 · 教师联盟 · Course Directory · Travel Agency


北京紫光在线教育科技有限公司
Qinghuaonline.com © 2003-2007