清华在线
在线学堂公务员学院企业学院培训搜索社区论坛
工程硕士同等学力安全工程师考研教育硕士注册建造师公务员考试法律硕士公共卫生硕士
MBAMPAMPAcc体育硕士艺术硕士注册造价师会计职称考试执业药师执业医师
英语口语求职英语大学英语四级职称英语公共英语课程总表信息中心教学参考人才就业
[ 搜索 ]

高级口译汉译英阅卷后感3


<3>学校要在这些方面深入研究,选择合适的内容和方式引导和帮助学生形成正确的观点。

  考生译句 1) The schools should take more students in these aspects, and select the suitable content and method to lead the students to form the r

<3>学校要在这些方面深入研究,选择合适的内容和方式引导和帮助学生形成正确的观点。

  考生译句 1) The schools should take more students in these aspects, and select the suitable content and method to lead the students to form the right value.

  考生译句2) To the school’s respect, they should do a lot of research on it and choose suitable ways to help the students to have a right point of view of their lives.

  考生译句3) Schools should select proper examples and ways to direct and help students form right ideology by deeply research on the purpose of education.

  分析:这是一个相对较短的句子,也没有生僻难处理的词汇。可是,看看考生们的句子,还是问题颇多。第一是漏译严重.原文“深入研究”中的“深入”二字被同学们忽视,或以“more,a lot of”带过,如句1和句2。我们强调译文需尽量忠实于原文.不要随意删减。第二,还是基本功的问题.单词的拼写、词汇的一知半解、修饰语的搭配等还是影响译文质的主要原因。如句2中的To the school’s respect明显为To the school’s aspect之误;句3中用ideology来等同“观点”显然不对;还有“deeply research”这样的错误出现在高级口译的考试中就太不应该了。
参考译文:Schools need to conduct in-depth researches in this regard and select appropriate teaching materials and methods to guide and help the students into the right way of thinking.

  <4> 如果学校只强调知识教育而忽视了人生课程的引导,那么培养出来的只是一批文字或数学机器,而不是准备进入社会的预备人才.

  考生译句1)If schools pay much on knowledge education while neglect the direction of "life curriculum", the students would become the machine of literate or digits, not the preparatory talents for the society.

  考生译句2) If school only emphasize knowledge education and ignore the introduce lesson to life, then the students we trained are the machines of words and figures rather than the pre-elite who is preparing to enter the society.

  考生译句3) If only knowledge were considered but the directions for live were neglected, what the school educated would be machines that dealt with words anc numbers, but not the prepared generation for the society.

  考生译句4) Should schools only lay emphasis on education on knowledge am disregard of the lead and guidance of education of life, the students would turn out useless people like machines only know how to write, read and account, not the pretalents for the society.

  分析:以上的句子姑且不论选词是否得当,单单看到没有一种译法在语法上完全正确的.就足以给考生再次敲响警钟:多多练习,加强基本功。如句2中If school only emphasize…忽视了主谓一致:句3中If only knowledge were considered…存在着同样的问题;句4中Should schools only lay emphasis on…虚拟语气的使用错误。

  考生对于原句的理解也存在问题,“文字或数字机器”是指“只会读写计算的人,缺乏主动思维的人,没有创造力的人”,并不是今天我们所指的“数码机器” 。 因此译为“digital machines”是根本不对的。还有,考生的词汇匮乏再次得到证实。“一批”在本句中带有贬义色彩.考生无法找到合适的English equivalent.只好用some , a grow of来代替,大大降低
了译文的质量。

  参考译文:If schools only lay emphasis on the imparting of knowledge and neglect the provision of guidance to the students on how to live a meaningful life ,then that type of school education can only produce a batch of robots capable of writing or computing rather than well-educated people who are ready to play their role in society.

  翻译考察了学员的词汇,语法和文字基调把握能力,是考生英语水平的综合体现。翻译能力的提高决非一朝一夕之功。学员平时应该勤练习,多动脑,充分积累,考场上心不慌,认真对待每一个句子,把握“忠实(信)、通顺(达)”的原则。这样,何愁汉译英拿不到高分呢?

其它培训咨询文章:
高级口译汉译英阅卷后感2
高级口译汉译英阅卷后感1
充满荆棘却不乏乐趣
攻读口译四要素:回顾要素
攻读口译四要素:听与记忆要素
攻读口译四要素:灵活要素
攻读口译四要素:积累要素
利用上下文深入了解原文含义
怎样成功阅读英语?
英译汉部分试题评析

信息来自互联网,不代表本站观点,敬请核实,慎重使用


合作网站栏目:学习圈子 · 招聘求职 · 合租房屋 · 教师联盟 · Course Directory · Travel Agency


北京紫光在线教育科技有限公司
Qinghuaonline.com © 2003-2007